Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

05/02/2017

Plusieurs blogs sur Wilhelm Jensen

 

Plusieurs blogs sur Wilhelm Jensen

Une traduction française de Karin de Suède est disponible sur l'un de ces blogs.

 

Très peu d'oeuvres de Jensen sont disponibles en traduction française. Mais, en Allemagne, certains ont lu d'autres choses que Gradiva, Dans la Maison Gothique (Gallimard, 1999) et L'Ombrelle rouge (Imago, 2011). Un blog propose une présentation générale de Jensen et de Karin de Suède, qui fut un grand succès de librairie :

 

wilhelmjensen.blogspot.de

 

Un autre blog (en allemand) présente une anthologie des rêves qui se trouvent dans les œuvres de Jensen :

 

jensentraeume.blogspot.de

ou

jensentraeume.blogspot.fr

 

J'attire l'attention en particulier sur les rêves tirés d'Unter heisserer Sonne (zweite, durchgesehene Auflage, Braunschweig, 1903). Le personnage principal, Woldmann, est un naturaliste, qu'on pourrait comparer aux personnages de savants que sont Hanold et le père de Zoé, dans Gradiva.

 

On peut lire une traduction en français de Karin de Suède sur le blog suivant (les six premiers chapitres sont présentés dans "2017" et les trois derniers dans "2016"):

 

karindesuede.blogspot.de

ou

karindesuede.blogspot.fr

 

Un autre blog, en préparation, dû lui aussi à Reinhard Pohl, aura pour thème : Wilhelm Jensen: Politik und Literatur, 1869-1872. Il y sera question de la collaboration du romancier au Flensburger Norddeutsche Zeitung, de ses polémiques contre l'Eglise Catholique, les Danois et les Français, de sa correspondance avec Raabe, de ses romans (de Karin de Suède à Nach hundert Jahren), de sa tragédie, Dido, de ses poèmes, de sa rencontre avec Hugo à Paris après l'armistice, et de la polémique sur les relations entre l'Allemagne et la France. Vaste programme pour trois ans de la vie de Jensen.

 

_______

 

Les commentaires sont fermés.